четвер, 5 серпня 2021 р.

Оптимизация Сайта После Пессимизации

То есть, к примеру, электродвигатель стандарта ГОСТ 0,75 кВт на 3000 оборотов в минуту с электромагнитным тормозом будет иметь наименование АИР71А2Е, а двигатель DIN 0,75 кВт на 3000 оборотов в минуту обозначается АИС80А2Е, где Е это обозначение электромагнитного тормоза. К тому же может быть добавлено ручное растормаживающее устройство, в таком случае добавляется префикс Е2 на окончание аббревиатуры мотора. Однако, этого обозначения может и не быть и мотор будет по умолчанию оборудован ручным растормаживающим устройством. Его наличие можно определить по внешнему виду двигателя (присутствует ручка для механического растормаживания).

игровой автомат bumper crop пм казино

Например - Financial Ombudsman Service – gives formal rulings when things go wrong (апелляционная инстанция for the City Financial Sector, is run by the Financial Services Authority, аналог нашего ЦБ и ФСФР «в одном флаконе»). Customers seek redress from him (восстановления своих нарушенных прав, защиты, рассмотрения претензий, разрешения споров).

Плюс к этому, явно не лишним сказать касаемо того, что на таком интернет-сайте подать заявку на нелегальный товар или услугу запросто, и с поставленной задачей успешно справится каждый человек, в независимости от возрастной категории и ранга. Правда, недавно довольно-таки многие люди пересеклись с затруднением — блокированием ценного веб портала. Так или иначе, данное обстоятельство точно не выступает поводом для сожалений. Ведь легко отправиться по действующей xn--hyd2web-iob68p.com/ на вышеуказанный сайт и успешно воспользоваться зеркалом нужного веб-ресурса так именуемых, «теневых» услуг/товаров, что легко, в чем именно уже успели удостовериться чрезвычайно многие современные люди самостоятельно. В случае, если молодой дамы тянут по мнению предлогу необыкновенной лица иначе говоря складок кожных покровов, по мнению массивные женское сословие тот вообще совершенно не концентрируют с высоты это конечно наблюдение.

This festival is celebrated in memory of the victory of the Jewish rebellion against the Greek suppression. Interest - denotes a right, claim, title or legal share in something. Это - самый общий термин, соответствующий (но токо ПРИМЕРНО - вот в чём проблема!) нашему "право, право требования". Вплоть до того, что "контрольный пакет акций" может переводиться как "controlling interest". В английском праве реже, чем у нас, говорят о, например, «Right of ownership» или «property right». Для них "право собственности" это скорее Title (как в "титул собственности").

Update В Playstation Store От 6 Ноября

Определение «разумности» в нашем праве тесно связано, кстати, с тем, что по-английски называется in the ordinary course of business (см. выше - в этой ветке уже обсуждалось). Далее идет Assistant Secretary General – традиционно переводится как «Помощник Генерального секретаря» – проблема с термином «помощник» в русском языке состоит в том, что слово «помощник» вызывает в русской голове обычно представление о мало ответственном функционере, «мальчике на побегушках». На самом деле в ООН это очень высокий и ответственный пост. Обычно он подчиняется напрямую либо самому Генсеку, либо одному из его Under Secretaries General , т.е. Например, директором всей кадровой службы в ООН в то же как раз время был Assistant Secretary General for Personnel Services по имени Кофи Аннан. Он подчинялся, he was reporting to the Under Secretary General for Administration. Если только не брать пограничных случаев скандальных персонажей типа нашего жирика, про которого в «их» прессе часто можно встретить заслуженные отзывы типа the controversial maverick politician Zh.

Английское specifics скорее сродни русскому «конкретика», «конкретное содержание, конкретное наполнение» (какого-то термина, события, понятия, документа и т.п.). Выражение это по-русски только кажется простеньким и одномерным.

Update В Playstation Store От 4 Декабря

Например, есть термин to convey - вот, например, из определения термина interest (“интерес”), или title (титул), т.е. нечто, близкое к нашему «праву, правооснованию» (например, основанию права собственности) - the right is an interest or title in an object or property, a just and legal claim to hold, use and enjoy it, or to convey or donate it - прямо как в нащей цивилистике «владеть, пользоваться и распоряжаться + отчуждать»). Слово буквально означает «посвящение» (в связи с повторным освящением оскверненного язычниками (греками) Храма, когда масла, которого должно было хватить в меноре (семисвечнике – Menorah, the seven branched candelabra) только на 1 день, чудесным образом хватило на 8 дней.

игровой автомат bumper crop пм казино

Ну там, были Вариант 1 и Вариант 2 (трудовой коллектив получает 50 проц. акций, ля-ля фа-фа, инвестконкурсы, спецденежные аукционы и т.п.) Суть в том, что государство не имеет права продавть свое имущество абы как – типа нашел покупателя, и продал ему тайком, никого не спросив. Если приватизируется госпредприятие, то государство ПО ЗАКОНУ обязано go through all the hoops. То есть «specific» по-английски означает не «особенный», «необычный», а скорее «конкретный», «в данном конкретном случае». inter partes -- есть еще inter pares (меж равными) - это одно и то же или разное? вспомнилось in partibus infidelium - католическая миссия с иноверной стране, смысл переносится на любое чуждое окружение. Да, и главное - В РОССИСКОМ праве, что бы мне тут ни говорили - этот термин тоже существует, УПОТРЕБЛЯЕТСЯ, и ИМЕЕТ ДОСТАТОЧНО ЧЕТКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, единственно что он, конечно, далеко не так пока проработан в КЕЙС-ЛО, т.е. в прецедентах и практике судов, как английский его брат.

Новости Zlgn Ru

Поэтому термины более или менее взаимозаменяемы. Но это историческое различие все еще дает себя знать, и переводчику-профессионалу о нeм надо просто помнить. Это, кстати, так же, как и с самими «судами» - переводчиков часто подмывает переводить слово «суд» как court of law. Но это, конечно, в его значении «вариант» как «разновидность, вариация, подвид».

Наш «деятель» - далеко не всегда имхо надо стремиться переводить как official etc. Иногда неплохо ложится аctivist, или даже leader. Тут смысл ясен – растет активность на мировом рынке слияний и поглощений. Еще к обсуждавшемуся «(широкое) распространение (получил)» - кроме обсуждавшегося is widespread, - еще вариант is rampant (обычно с отрицательным подтекстом)/ smth abounds.

Или еще вариант на «новый закон» - просто а new piece of legislation. При всем при том, сказать а new law тоже, конечно, можно. He is an ambitious politician – мне лично не очень нравится буквальное "он честолюбивый политик", уж лучше тогда имхо "решительно настроенный", «идущий напролом к своей цели» политик. Иногда даже ляжет просто «смелый», «дерзновенный» (e.g., ambitious plan и т.п.) и «масштабный, смелый, доблестный, крупный, «на перспективу», перспективный, поражающий воображение своими масштабами и т.п. Необоснованный – далеко не только unfounded/ungrounded, а и , например, frivolous , или про сутяжничество, намеренное предъявление исков лишь с целью измотать и подпортить репутацию, говорят vexatious .

» («и это нормально», «и это ничего», - в смысле «и в этом нет ничего страшного»), и как No worries! Надо также оговориться, что одно дело – термин, который вы рассматриваете на предмет его включения в ЗАГЛАВИЕ (книги, доклада, названия научного симпозиума и т.п.) – и совсем другое дело – этот же термин, но во фразе, in the body of the text. С pledge всё проще - это только "передавать в залог", as in To pledge as collateral for a loan. Когда вы что-то отдаётё в залог, перехода права соб-сти не происходит (нет transfer), но у pledgee (залогодержателя) возникает interest, т.е. определенный объём прав в отношении предмета залога, with the corresponding benefits that attach thereto - как, например, право обращения взыскания на предмет залога in case of default, т.е. создаётся charge (it can be а floating charge - на любой предмет в имуществе залогодателя по вашему выбору или specific charge - если вы договорились , что он распространится токо на опреленный предмет).

Это - как раз наиболее близкое, что можно в английском языке и праве придумать для передачи нашего понятия «права собственности» (ну, конечно, если не считать fee simple. Но это уже, конечно, чисто английская концепция, для перевода наших реалий подойдет только как ПримПер, как сноска пояснительная). Например, по договору контрагент обязан мне присылать уведомления, просьбы о продлении срока (скажем, займа) и т.п., скажем, в виде заказного ценного письма с описью вложения и уведомлением о вручении.

попросту говоря или по-английски есть еще выражение poison-pen writer, «автор подметных писем». Очень был удивлен, наткнувшись недавно к какой-то английской статье на чисто французское выражение A fond la caisse. Это полный аналог нашего «на всю катушку», «по полной программе», иногда даже типа нашего «со всей дури». This lead banks to review the arrangements (вот они – « порядок, особенности» !) on current accounts – перeсмотреть условия ведения/особенности статуса текущих счетов (в связи с какими-то там предлагаемыми законодательными изменениями в их налогообложении). Если подумать, то в данном случае вполне подойдет и просто ОДНО английское слово idiosyncrasy (еще один ложный лруг переводчика, кстати, – по-русски ведь «идиосинкразия» – это индивидуальная непереносимость, нелюбовь к чему-то. Тогда как по-английски idiosyncrasy – просто «личная/личностная ОСОБЕННОСТЬ»). ИНОГДА может лечь даже и hallmarks, и distinctive marks , и даже peculiarities (хотя последнее - скорее из области значений «(занятные) курьезы», «необычность, СТРАННОСТЬ», то, чем кто-то отличается от других, то, что делает его с налетом курьезности индивидуально-неповторимым). Если мы, например, говорим про “особенности” чьего-то лица, особенности его биографии и т.п.

  • Взятки – не только bribes, но и, в зависимости от конкретного наполнения этого термина по-русски, graft (подкуп), payoffs, kickbacks (скоре типа «отката»), to corrupt, to grease smb’s hand, и даже corrupt practices (добавим это выше к вопросу о слове practices, кстати).
  • Как заглавие, название раздела, в оглавлении, например, вполне ложится телеграфное, стенографическое, «свернутое по формуле» Subject.
  • Для любого азартного игрока выигрыш джекпота – это заветная мечта, но в казино bit(точка)ly/kazinovl19 она может легко стать реальностью.
  • Например, Первым заместителем Госсекретаря по вопросам международной безопасности, Under Secretary of State for International Security (курировал и переговоры о разоружении с СССР, и многое другое), «в те героические годы» (с) был великий Prince of Darkness, the notoriously hawkish, controversial Richard Perle.
  • Interest - denotes a right, claim, title or legal share in something.
  • Принцип римского права, согласно которому «равный равному неподсуден».

Наше «белая ворона» -- как-то уже настолько обыденно, привычно и на автопилоте переводится на английский как maverick, что подчас упускается из виду разница в «градусе фразы», в «регистре значения», ибо по-английски это слово воспринимается часто как более сильное, чем в русском просто «белая ворона». «Атрибуты власти» ( в смысле цацки там всякие, типа охраны и мигалок с рычалками и т.п.) – иногда неплохо ложится термин trappings . Да, конечно, фразу this agreement was not properly executed можно КОГДА-ТО видеть употребленной в значении "не было должным образом исполнено" (в смысле "выполнено"). Rights grow out of a transaction – право ВОЗНИКАЕТ по основаниям сделки/ из сделки. Становится, таким образом, понятно, что англофоны предпочитают не говорить ВООБЩЕ, что право, мол, «возникло», а скорее, если только контексть позволяет – говорить, КАКИМ КОНКРЕТНО ОБРАЗОМ это право у кого-то «возникло» / было ему предоставлено (диссительно криейт тогда пойдет) / или было ему передано. Именно по той причине, что “creation” is an act of God.

Активисты «диетаонлайн»

Здесь уже упоминалось слово sectаrian – оно означает нечто, совершённое противоборствующей (религиозной/иноконфессиональной) группировкой. Community – иногда и просто «население», может быть даже с уточнением - «местное население» (люди/народ на местах), или даже просто - «общество» в самом широком его значении, как «общественность», или еще примерно как «мiр» у Толстого в названии романа «Война и мир» (поправьте, знатоки-филологи, если ошибаюсь). И пришло же в голову кому-то тогда бездумно перевести это на английский на весь мир как «She is normal».

Или на плафоне потолка - картина синего неба и солнца. juggernaut - термин из хинди, употребляется в значении "неумолимая сила", нечто катастрофично-трагическое. Вот, кстати, и арабский даже термин вспомнился, который знающие в этом толк англофоны тоже за милую душу употребляют - Inchallah!

Немає коментарів:

Дописати коментар

Азартные Игры Онлайн Играй На Деньги В Клубе Пм Казино

Content Игровые Автоматы Онлайн Азартные Игры Карточные Игры И Их Разновидности В Известном Казино Всегда тщательно планируйте свой бюджет...